服务热线 Hotline:+36 30 9909168 | 客服QQ:新导报客服168306348

《新导报》网络版

当前位置: 主页 > 特供稿件 >

[特稿]第122届广交会召开闭幕新闻发布会

时间:2017-11-14 12:09来源:广交会新闻中心 作者:xindb editor 点击:
第122届广交会召开闭幕新闻发布会 Press Release of the Concluding Press Conference of the 122nd Session of the Canton Fair 本报讯 第122届广交会闭幕新闻发布会11月4日在广州广交会展馆举行。广交会新闻发
第122届广交会召开闭幕新闻发布会
Press Release of
the Concluding Press Conference of the 122nd Session of 
 the Canton Fair
 
       本报讯 第122届广交会闭幕新闻发布会11月4日在广州广交会展馆举行。广交会新闻发言人、中国对外贸易中心副主任徐兵向与会的境内外媒体介绍了本届广交会总体运行情况。
The concluding press conference of the 122nd session of the Canton Fair was held in the Canton Fair Complex on Nov 4. Xu Bing, Spokesperson of the Canton Fair and Deputy Director General of China Foreign Trade Centre introduced the general situation of this session.
       徐兵说,第122届广交会举办期间正值党的十九大胜利召开,在党中央、国务院的亲切关怀下,在商务部、广东省人民政府的高度重视和正确领导下,在广东省、广州市人民政府有关部门的大力支持下,本届广交会以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,把党的十九大精神贯彻落实到广交会工作的各个方面,以高度的政治责任感和历史使命感,深入学习、宣传贯彻党的十九大精神,不忘初心,牢记使命,以昂扬的精神状态狠抓政策落实,突出创新驱动,推进深化供给侧结构性改革,加快转型升级步伐,以“一带一路”建设为核心充分发挥广交会全方位对外开放平台作用,为进一步巩固我国外贸回稳向好势头、培育外贸竞争新优势作出了新的贡献。经过全体与会人员的共同努力,本届广交会总体运行平稳,圆满完成各项工作任务。
       Xu introduced that the 122nd Canton Fair was held during the 19th National Congress of CPC. With the attention and care of the central government, the State Council, with the support and the leadership of the Ministry of Commerce, Guangdong Province and Guangzhou municipal government, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we’ve studied and implemented instructions of the 19th National Congress in various fields of work at the Canton Fair, remained true to our original aspiration, kept our mission firmly in mind, affirmed political commitment and fulfilled our task of honoring history. We have focused on policy implementation, innovation-driven development, deepened supply-side reform, accelerated industrial transformation and upgrading, given full play to Canton Fair’s role of an all-round platform for opening up with “Belt & Road” as the core, and made new contributions to consolidate the momentum of steady growth of foreign trade and to cultivate new advantages of foreign trade. With the concerted efforts of our staff, the 122nd Canton Fair went on smoothly and we reached our goals.
       徐兵介绍,第122届广交会境外采购商与会数量同比稳定增长。采购商报到191,950人,来自213个国家和地区,比第120届增长3.36%。
       Xu said that the number and quality of overseas buyers both increased this session. Buyer attendance totaled 191,950 from 213 countries (regions), up by 3.36% over the 120th session.
       各大洲采购商报到人数按占比从高到低为:亚洲        106,565人,占55.52%;欧洲36,847人,占19.20%;美洲27,861人,占14.51%;非洲14,381人,占7.49%;大洋洲6,296人,占3.28%。
      In terms of buyer attendance of all continents in descending order, the number of buyers from Asia totaled 106,565, taking up 55.52% of the total; Europe 36,847, accounting for 19.02%; Americas 27,861, accounting for 14.51%; Africa 14,381 with 7.49% share, and Oceania 6,296 with 3.28% share.
      各大洲与会人数普遍增长,与去年同期相比,亚洲增长1.70%、欧洲增长4.21%、美洲增长6.37%、非洲增长4.48%、大洋洲增长12.33%。
      Buyer attendance of all continents experienced growth. Compared with the 120th session, buyer attendance from Asia increased by 1.7%, from Europe increased by 4.21%, Americas up by 6.37%, Africa up by 4.48%, and Oceania up by 12.33%.
      2016年我国十大贸易伙伴国家和地区报到人数,占报到总人数的61.79%。“一带一路”沿线国家和地区采购商报到84,445人,同比增长3.48%。
      Buyer attendance from China’s top 10 trading partner countries and regions in 2016 accounted for 61.79% of the total. The number of buyers from countries in the “Belt and Road Initiative” stood at 84,445, up by 3.48%.
      报到人数排名前20的国家和地区占报到总人数的60.91%。报到人数前10位的国家和地区为:中国香港、美国、泰国、印度、韩国、俄罗斯、中国台湾、日本、马来西亚和澳大利亚。
      Buyer attendance of the top 20 countries and regions accounted for 60.91% of the total. The top 10 countries and regions in terms of buyer attendance are Hong Kong, the United States, Thailand, India, South Korea, Russia, Taiwan Province, Japan, Malaysia, and Australia.
      共有1086户国际连锁企业与会。在2017年最新公布的世界零售商250强企业中有104家到会,排名前10位的有8家,分别为沃尔玛、克罗格、沃尔格林、家得宝、家乐福、阿尔迪、特易购、亚马逊。共有来自6个国家的8家跨国企业参加跨采服务,包括法国瓯尚集团、芬兰KESKO集团、西班牙Taurus集团、美国史泰博公司、美国中央采购公司、美国生牌公司、印尼长友集团和韩国乐扣乐扣株式会社。
      Altogether 1,086 international chain companies attended the Fair. 104 out of the Top 250 Global Retailers in 2017 attended the Fair. Among them there were 8 of the Top 10 retailers: Wal-Mart, Kroger, Walgreen, Home Depot, Carrefour, Aldi, Tesco, and Amazon. 8 multinational companies from 6 countries signed up for the Multinational Sourcing Service, including Auchan Retail (France), Kesko Group (Finland), Taurus Group (Spain), Staples (the US), Harbor Freight (the US), Lifetime Brands (the US), Kawan Lama Group (Indonesia) and Lock& Lock (South Korea).
      与会超过10次的老采购商50,036人,同比增长2.46%;与会15次以上的36,597人,同比增长4.22%。
      Regular buyers with more than 10 times’ attendance totaled 50,036, up by 2.46%; buyers with more than 15 times’ attendance 36,597, up by 4.22%.
      到会采购商中,电子及家电类占38.96%,日用消费品类占31.03%、家居装饰品类占28.54%、礼品类占27.15%、纺织服装类占25.23%。
      Buyer attendance proportion in terms of their business line is: (top five) electronics and household electrical appliances accounting for 38.96% of the total, daily consumer goods 31.03%, home decorations 28.54%, gifts 27.15%, and textile and garment 25.23%.
      徐兵介绍,本届广交会出口成交实现增长,企业调结构转动力步伐加快。累计出口成交1986.52亿元人民币(折合301.6亿美元),比2016年秋交会(同比,下同)增长8.2%。
      Xu mentioned that this session witnessed stabilizing growth of the export transaction and accelerated steps made by companies to adjust their structure and transform growth engine. The accumulated export transaction of this session totaled 198.652 billion RMB Yuan (or 30.16 billion US dollars), an increase of 8.2 % over the 120th session (same below).
      机电商品仍排在成交首位。机电商品成交159.1亿美元,增长5.4%,占总成交额的52.7%;轻工产品成交80.0亿美元,增长11.0%,占总成交额的26.5%;纺织服装成交17.4亿美元,增长6.8%,占总成交额的5.8%。
      Machinery and electrical products enjoyed the highest transaction, at 15.91 billion USD, up by 5.4% and accounting for 52.7%; transaction volume of light industrial products stood at 8 billion USD, up by 11% and accounting for 26.5% of the total; textile and garment 1.74 billion USD, up by 6.8% and accounting for 5.8%.
      品牌展区成交良好。共成交108亿美元,增长13.6%,占总成交额的35.8%。
      The transaction volume in brand zone reached 10.8 billion US dollars, an increase of 13.6%, accounting for 35.8% of the total. 
      对“一带一路”沿线国家出口成交93.7亿美元,增长13.6%,占总成交额的31.1%。
      The transaction with the “Belt and Road” countries totaled 9.37 billion dollars, a year-on-year increase of 13.6% and accounting for 31.1% of the total. 
      成交订单中,中短单占比居高不下,长单占比依然偏低。3个月以内的短单占43.5% ,3-6个月的中单占36.9%, 6个月以上的长单占19.6%。
      Of all orders, the proportion of mid- and short-term orders was high while that of long-term orders was low. 43.5% are short-term orders within 3 months, 36.9% are mid-term orders covering 3-6 months and 19.6% are long-term orders over 6 months.
      广大参展企业从供给侧发力,持续加大设计研发投入,以创新引领转型升级,产品更新率持续提高,新品牌不断涌现,智能化、高端化、定制化和绿色低碳产品广受欢迎,向世界展示了“中国智造”和“中国品牌”的竞争实力。越来越多的参展企业在巩固传统出口市场的同时,积极布局“一带一路”沿线市场,针对沿线国家市场特点开发适销对路的产品,到沿线国家建设研发中心、生产基地和营销渠道,发展符合当地产业升级需求的产业集群,有力促进了中国与沿线国家的贸易畅通和互利共赢发展。
      In this session, exhibitors focused on the supply side and stepped up their product R&D investment, led industrial transformation and upgrading with innovation, increased their product update ratio, and developed new brands. Products that were smart, premier, custom-made and green and low carbon were very popular, showing to the world the competitiveness of China’s smart manufacturing and Chinese brands. In the meanwhile, more and more exhibitors started to explore “Belt & Road” markets while consolidating their traditional markets, develop products that meet the market demands based on the market characteristics, build R&D centers, production bases and marketing channels in B&R countries, develop industrial clusters that meet the demand of local industrial upgrading, thus drove the smooth trade and win-win development between China and countries along the route.
      徐兵说,本届广交会在更高层次上运用两个市场、两种资源,不断拓展服务功能和内涵,发展成为以贸易成交为核心,兼具结识客户、行业交流、贸易对接、设计引领、新品展示、品牌推广等多功能的全方位对外开放平台。一是出口功能不断强化。本届广交会通过进一步优化展区展品和参展企业结构、加大精准招商力度,进一步提升专业化和信息化水平,出口成交继续增加。二是促进进口的作用不断增强。本届进口展区重点引入科技含量高、高端品牌的工业类产品和适合中国市场需求的消费类产品。日本、英国、韩国、美国等国家的品牌成功借助广交会平台进入中国市场,意大利、埃及、印度等国家的参展企业成功与中国企业达成长期合作意向。本届举办了“Q宝沙龙”国际婴童用品专场贸易配对活动,邀请来自中国的专业婴童用品进口商、分销商、零售商与德国、新西兰、韩国等国家的20多家参展企业现场对接交流,发展潜在贸易伙伴。三是结识新客户的重要渠道。本届广交会新采购商与会踊跃,共有75,959人,同比增长 5.96%。广交会是广大中国出口企业结识客户的主渠道,部分参展企业80%以上的客户都是通过广交会结识的。四是推介地方特色优势产业。广交会充分利用庞大的国际国内资源,不断丰富服务功能和内涵,举办各种形式的贸易对接活动,推动地方特色产业、优秀企业和优秀品牌走向世界。本届携手地方商务部门举办了吉林、宁波、成都、福建泉州、浙江、山东青岛等地方优势产业和品牌企业的专场推介活动,促进了供采双方有效对接,受到地方、企业和采购商的欢迎。组织了巴西、美国、波兰、乌克兰、塞尔维亚、阿联酋等国家的70余名采购商赴广州越秀区、海珠区进行文化商务考察,加深了采购商对广州千年商都的商业和文化体验。五是设计引领创新发展。广交会通过设计展示、设计对接和广交会出口产品设计奖,引导广大企业提升产品设计能力和创新能力。105家参展设计机构共收到设计服务咨询2万余宗,其中可持续跟进的项目占48.6%,显示出参展企业和设计机构的对接踊跃。2017年广交会出口产品设计奖有57家企业的72件产品分获至尊金奖、金奖、银奖及铜奖,本届还举办了“广交会出口产品设计奖五周年创新企业奖”颁奖仪式,表彰20家在过去五年中重视研发和创新的企业,推动中国企业创造能力的提升,将获奖产品进行专题展示,成交效果更好。六是行业交流功能持续增强。本届广交会共组织了主题论坛50场,涵盖国际市场、行业高峰、潮流趋势、设计创新、技术研发、品牌营销、地区产业推介、新品发布等8大主题,成功举办了广交会(英国)国际市场论坛、广交会联合国及国际组织采购日、“一带一路·聚焦阿联酋”中阿供采对接会等。会议论坛强化了行业交流,促成采购商与参展企业形成有效互动,帮助企业了解海外市场需求趋势。
      Xu pointed out that Canton Fair has expanded new functions and made a better use of domestic and international markets and resources; it has become an all-round platform for opening up with foreign trade transaction at its core and multi-functions such as customer networking, display and negotiation, industrial communication, new product introduction and brand promotion. Firstly, enhanced function to increase export. Through optimizing the quality of exhibitors and sections and improving targeted marketing, we’ve enhanced Canton Fair’s specialization and information technology application, and increased export transaction. Secondly, enhanced role of import promotion. In this session, the International Pavilion introduced industrial products with high technological content and high-end brands and consumer products that met the demand of the Chinese market. Brands from the US, Japan, South Korea, the UK have entered the Chinese market through the International Pavilion; exhibitors from Italy, Egypt and India reached long-term cooperative content with Chinese companies. We held the Baby Salon—international baby products matching event and invited China’s importers, distributors, retailers of baby products to meet with more than 20 exhibitors from Germany, New Zealand and South Korea to develop potential trading partners. Thirdly, an important channel for meeting customers. During this session, the number of new buyers amounted to 75,959, a year-on-year increase of 5.96%. Canton Fair serves as the main channel for Chinese exporters to meet their clients; for some exhibitors, more than 80% of their clients are known through the Canton Fair. Fourthly, promote local industry with features or advantages. At the Canton Fair we’ve made use of the vast amount of domestic and international resource, enriched Canton Fair’s service and function, held various kinds of trade matchmaking activities and promoted local feature industries, outstanding companies and brands to the world. In this session we have worked with local commerce departments on promotional activities for Jilin, Ningbo, Chengdu, Quanzhou, Zhejiang and Qingdao, facilitated efficient matching between suppliers and buyers, which was well received among local authorities, companies and buyers. We’ve organized over 70 buyers from Brazil, the US, Poland, Ukraine, Serbia, and the UAE to visit the Yuexiu District and Haizhu District for cultural and business tours, deepening their cultural experience of Guangzhou as a thousand-year-old business city. Fifthly, lead innovation and development with design. Through design display, design matchmaking and Canton Fair Design Awards, Canton Fair has been leading and encouraging exhibitors to enhance their product design and innovation capacity. In this session 105 design agencies were consulted 20,000 times on design service, 40.53% of which are projects to follow up, showing active exchange with exhibitors and design agencies. Moreover, 72 products from 57 exhibitors won Best of the Best, Gold, Silver and Bronze Prizes of the 2017 CF Awards. We also held the CF Awards 5th Anniversary--Innovation Prize for Exhibitors, and praised 20 exhibitors who valued innovation and R&D in the past 5 years. We’ve encouraged Chinese exhibitors to enhance their innovation capacity and held a thematic display of the award winning products to achieve better results in transaction. Sixthly, enhanced function of industrial exchange. In this session we held 50 conferences and forums, with 8 themes such as international market, industrial summit, brand marketing, trend, design and innovation, R&D, local industrial promotion, new product launch etc. We held Canton Fair (UK) International Market Forum, Canton Fair Sourcing Day—UN and other international organizations, Belt & Road, Focus on the UAE—China and UAE Matchmaking Event. These forums strengthened industrial information exchange and promoted efficient interaction between buyers and exhibiting companies, helping exhibitors gain information on demand and trend of overseas markets.
      徐兵介绍,本届广交会继续深入推进智慧广交会建设,首次推出大数据看板,为展客商与会提供数据参考,为有效供采互动提供大数据支持。优化展商展品查询系统,继续做好“品牌橱窗”,升级广交会官网及手机APP功能,优化采购商信息智能采集和办证功能,采用人脸识别技术进行信息比对核验,进一步实现广交会营销创新化、管理智能化和服务便利化。截至11月3日,展商展品查询系统有214个国家和地区、超过23万访客关注,日均访问量超2.5万人次;“品牌橱窗”专栏产品点击量是全部展区产品点击量的1.8倍;5,503家公司使用了18,903次“客商关注度”服务;手机APP新增的自动语音识别让使用更便捷,地图定位、扫码连WiFi等常用服务功能广受展客商欢迎,累计下载量达97,653次。
      Xu introduced that in this session we have continued to build Smart Canton Fair. We launched the big data board for the first time, providing data reference for attendees and data support for efficient interaction between suppliers and buyers. We’ve improved exhibitors and products search system, highlight products column, Canton Fair official website and mobile APP, upgraded smart information collection and buyers badge application, used facial recognition technology for information verification and realized innovative marketing, smart management and convenient service of the Canton Fair. By Nov 3, over 230,000 guests from 214 countries and regions visited the Exhibitors and Products system, with a daily visit of 25,000; clicks on the Highlight Products were 1.8 times that of products in all sections; 5503 companies used the service of “customers’ attention” for 18903 times; the newly-added automated voice recognition on mobile APP made it more convenient to use, with functions of map localizing, scan QR to connect to WIFI popular among users, and it was downloaded for 97653 times on an accumulative basis.
      徐兵说,本届广交会推行《广交会绿色发展2.0计划》,全面提升绿色发展质量,创新绿色展位奖评选模式,共有637个特装展位申报评选。与广交会绿色发展计划实施前相比,展览固体废物、用电量大幅减少,展馆环境继续改善,绿色展位搭建成本明显下降,绿色展位结构安全系数提高,现场展示效果进一步提升。
      Xu mentioned that we’ve pressed ahead Canton Fair Green Development Plan 2.0, improved the quality of green development on a full scale, and made new trials in the selection of Green Booth Award and 637 custom-built booths applied for the award. Compare to the period before the implementation of green development plan, the amount of solid waste and power usage have both declined, the environment within the Complex have been improved, the cost of building green booths significantly reduced, structural security of green booths improved and onsite display results enhanced.
      徐兵说,本届广交会通过完善规章制度、健全预防机制和加强品牌建设等方式,以全新形象闪亮登场,受到各方高度关注。本届共受理知识产权投诉案件554宗,730家参展企业被投诉,330家企业最终被认定涉嫌侵权。与上届相比,受理案件增加16.39%,被投诉企业总数增加22.69%,被认定涉嫌侵权企业总数上升4.76%,被认定涉嫌侵权企业占被投诉企业的比例下降了7.73个百分点。共受理贸易纠纷投诉案件43宗,比上届增加18宗。广交会高效的知识产权保护工作,不但规范了交易秩序,树立了维护公平贸易的良好国际形象,助力大众创业万众创新,而且向世界展示了我国政府鼓励创新、保护知识产权的坚定姿态,增强了全球和中国发展经贸关系的信心。
      Xu stated that in this session, with improved rules and regulations, enhanced precaution mechanism and strengthened branding, the Canton Fair has presented a new image, which was the focus of attention for many parties. The Canton Fair Complaint Station handled 554 IPR cases, with 730 exhibitors filed and 330 determined as constituting alleged infringement. Compared with the previous session, the number of cases handled decreased by 16.39%, the number of filed enterprises increased by 22.69%, the number of alleged infringement up by 4.76%, and the proportion of companies determined as constituting alleged infringement to companies filed was down by 7.73 percentage points. The Station also dealt with 25 trade disputes, 18 more than the last session. Canton Fair’s IPR protection has not only regulated the order of transaction, established a sound international image of safeguarding fair trade, facilitated entrepreneurship and innovation, but also demonstrated to the world Chinese government’s position of IPR protection and innovation encouragement, and enhanced the confidence of the world to develop economic and trade relations with China.
      徐兵表示,本届广交会认真落实商务部、广东省、广州市对安保工作的指示精神,按照人防、技防、物防并举的思路,完善各类突发事件应急预案,以更严要求、更高标准、更实措施全力保障安全。在各方共同努力下,本届广交会运行安全平稳,无暴恐袭击、火灾、食物中毒、重大传染病疫情、交通瘫痪等各类事件发生,为广大中外客商洽谈成交创造了安全祥和的环境,为党的十九大作出了应有贡献。
      Xu said that in this session we have followed the instructions of the Ministry of Commerce, Guangdong Province, Guangzhou Municipality on security, adopted a multi-pronged approach of security ensured by people, technology and objects, bettered many kinds of emergency precaution plans, and strived to guarantee security with stricter requirements, higher standards and more solid measures. With converted efforts, this session was held smoothly and securely, with no incidents of terrorist attack, fire, food poisoning, major epidemic, or traffic congestion. We created a secure and comfortable environment for customers from home and abroad to negotiate and achieve orders, making our due contribution to the 19th National Congress.
      徐兵说,本届广交会认真贯彻落实中央关于脱贫攻坚的战略部署,深入贯彻商务扶贫工作,新设贫困地区特色产品展区,共有21个交易团的179家企业参展。参展企业通过参加广交会结识了大量有效客户,拿到了出口订单,打开了海外市场。更为重要的是,深入了解到了国际市场需求,为进一步开拓国际市场,从而带动贫困地区外贸和经济发展奠定了良好基础。
      Xu mentioned that we’ve implemented the strategic plan by the central government on poverty alleviation and adopted the approach of alleviating poverty by business, established Traditional Chinese Specialty section and welcomed 179 exhibitors from 21 trading delegations. Exhibitors met many valid customers through participating in the Canton Fair, received orders to export and opened overseas markets. More importantly, they have also known the demand of international market, which laid a solid foundation for them to further explore international market, and drive foreign trade and economic growth of poverty stricken areas.
       
(广交会新闻中心供稿)
 
(责任编辑:xindb editor)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容